sábado, 27 de fevereiro de 2021

O Poder das Ideias | As traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda | Eliane Euzébio

 O Poder das Ideias

Eliane Euzébio
ISBN-13: 9786139673070
ISBN-10: 6139673070
Ano: 2020 / Páginas: 147
Idioma: português
Editora: Editora Versos e Cantos
Sinopse: O Poder das Ideias tem por objetivo destacar os meios pelos quais Carlos Lacerda, estando engajado politicamente, procurava manipular ideologicamente o leitor. Sua crença no “poder das ideias” o levou, desde muito cedo, a tomar gosto pela literatura, meio pelo qual, ao longo de sua tumultuada trajetória política, disseminou suas ideias políticas, tanto como jornalista, escritor e tradutor. Como escritor, Lacerda possui uma notável produção literária – são mais de cinquenta obras de variados gêneros. Como tradutor, pode-se dizer que ele “escolhia” as obras que queria traduzir, obras estas que a seu ver poderiam lançar luzes acerca da situação política do Brasil. O político-tradutor se valeu, inúmeras vezes, de todo material paratextual de suas obras literárias e traduções para difundir suas próprias ideias políticas. Este livro faz um exame apurado de três traduções feitas pelo "Demolidor de Presidentes". Parecia inevitável que, em virtude de sua grande paixão pela política, de sua não menos intensa paixão pelas letras e de sua verdadeira crença no “poder das ideias”, Lacerda se visse tentado a juntar essas pontas de sua vida, e de político-tradutor passasse a tradutor “político”

Resenha:

O Poder das Ideias

Essa obra são traduções de Carlos Lacerda - político, tradutor “politico” realizado um estudo pela prof³ Eliane Euzébio, do gênero sobre ditadura militar 1964-1985 e corresponde a Editora Versos em Cantos. Eu recebi o livro com dedicatória em parceria da professora.

A autora trabalha três traduções minuciosamente e bem relatado sobre “DEMOLIDOR DE PRESIDENTES”. No qual era sua grande paixão política.

Considerado após sua morte como o maior orador do século XX e talvez o único em tal grau entre nós, de político com formação humanista e versado em aptidões ecléticas que oias artes plásticas, interesse pela filosofia e a inquietação religiosa.

Capítulo II Em cima da hora a tradução como veículo de manipulação ideológica

Constituem um empenho calculado para dar continuidade, “poder das ideias” que os livros podem promover segundo seu ponto de vista combativa na esfera pública, e a difundir seus ideiais políticos.

Capítulo III A tradução de Júlio César

A tradução de Júlio César feita por Lacerda foi publicado em dezembro de 1965. A impressão inicial é de que esse objetivo foi de servir por assim dizer de “reflexo” do golpe de 1964 com o qual João Goulart foi deposto da presidência.

Capítulo IV O triunfo: alegoria como arma

O triunfo foi um romance e graças ao presidente Reagan ele acabou de ser impresso sobre a América Central, sobre um país que guarda vaga semelhança com o Haiti alguns aspectos do Haiti, da República Dominicana.

Para concluir segundo o Carlos Lacerda referirmos sua personalidade complexa e temperamento vibrante do que ao caráter multifacetado de seu talento e a sua crença no "poder das ideias".

Agora concluindo com meu parecer e minha opinião esse livro é excelente principalmente para quem se interessa e quer se aprofundar no tema. Com ótima tradução prof³ Eliane Euzébio demonstra suas experiências e resultados mostrando a importância do tradutor "político" e claro o "poder das ideias".

Sobre a autora: Eliane Euzébio nasceu em São Paulo. É formada em Letras, com especialização em Língua Inglesa e Tradução de língua inglesa (USP) e mestre em Letras (Estudos Linguísticos e Literários em Inglês).



Meu bookstagram | Skoob do livro

Nenhum comentário:

Postar um comentário